ככל שאני רואה יותר
אני יודע פחות
לגבי כל הדברים שחשבתי
לנכונים או לשגויים
וחקוקים באבן
אז אל תשאלו אותי לגבי
מלחמות, דת או אלוהים
אהבה, מין או מוות
כי…
כולם יודעים בדיוק מה לא בסדר בעולם
אבל אני אפילו לא יודע מה קורה עם עצמי
אתה חייב למצוא לעצמך גאולה
ללא כל הכנה אנחנו נופלים אל העולם אפיים
זוחלים על הידיים והרגליים
ואנחנו מסתכלים למעלה לכוכבים
ואנחנו שולחים יד ומתפללים
לאלוהים חרש, אילם ועיוור שאף פעם לא מסביר
כולם יודעים בדיוק מה לא בסדר בעולם
אבל אני אפילו לא יודע מה קורה עם עצמי
אלוהים, אני נמצא כאן כבר די הרבה זמן
אני מרגיש את זה משתלט על כולי
אני בסך-הכל הילוך חוזר של הרגשות*
של מישהו שפעם הייתי
(The The / Slow Emotion Replay)
היום בבוקר שמעתי את השיר הזה ברדיו, וחוץ מזה שהוא מילא אותי עליצות וגעגועים ל-Dusk, אחד האלבומים המושלמים שיצא לי להכיר בחיי הקצרים-יחסית, הוא גם נראה לי פתאום כל-כך רלוונטי, שפשוט הייתי חייב להביא את התרגום שלו כאן (חוץ מזה, Udi עשה לי חשק עם "האנשים הפשוטים" שלו).
* תודה לאודי על ההצעה, וגם לאבי.
איך שגרמת לי לחייך עם הפוסט הזה, ’דאסק’ בעיניי הוא מהאלבומים המדהימים ביותר. כל שיר בו עומד בפני עצמו וכל האלבום עומד כיצירה שלמה וחזקה מאוד.
הכותרת משום מה עשתה לי גם אסואסיאציה ל-
"I don’t believe the devil I don’t believe his book
but the truth is not the same without the lies he made up
I don’t believe in excess, success is to give
I don’t believe in riches but you should see where I live"
…
אני מעדיף את המקור של לנון.
הייתי משנה את "חצובים באבן" ל"חקוקים באבן".
תודה.
הכרתי את מאט ג’ונסון (זה השם שלו, נכון?) באיזה שבת-שמירה לפני שישה מיליון שנה. אבל, באותה בשת הכרתי גם את סוזן וגה, ולמוכר הקסטות בבאר שבע לא היה את אינפקטד, אז…
אולי משהו פשוט, כמו: הילוך חוזר איטי של הרגשות?
(במקור יש משחק מלים בביטוי שקובע משמעות חבויה, כי נהוג להגיד Slow motion replay, וכאן ה-motion הפך ל- emotion).
ואז זה יוצא:
"אני בסך-הכל הילוך חוזר איטי של הרגשות
של מישהו שפעם הייתי"
אני אאלץ לשמוע את המקור עכשיו כמובן 🙂
קיבלתי.
אגב, אם אתה רוצה את המקור, אשמח לדאוג לך.
אני לא יודע איך זה בשירה, אבל אם זה היה פרוזה, היה די לתרגם את המשמעות:
"אני צל חיוור של מי שפעם הייתי".
מה, פרוזה כבר לא שווה כלום שאפשר ככה לעוות את המשמעות המקורית? המשפט "אני צל חיוור של מי שפעם הייתי" שונה לחלוטין במשמעות שלו מהמשפט של ה"הילוך החוזר".
לשניהם אולי קונוטציות שליליות על התדרדרות שחלה אצל הכותב ביחס לעבר, אבל חוץ מזה אין הרבה מהמשותף.
מה יש ב"הילוך איטי חוזר של הרגשות"
שאין ב
"צל חיוור"?
צל חיוור – אומר שהאדם היום הוא רק דגם דהוי של מה שהיה פעם. כלומר, עצמו אבל חסר כל ייחוד, חיות, צבע (או מה שתקרא לזה).
הילוך (איטי) חוזר של הרגשות – אומר שהאדם נכון להיום הוא תבנית ריקה לחלוטין שאינה מחדשת דבר או מוסיפה חיים. כל מה שהאדם עושה היום זה זה לחיות את עברו, הזמן בו חי באמת.
ההבדל הוא די גדול לטעמי.
OK