Pretty soon the city of Tel Aviv will be drawn out like a gun.
What shall be coming from the sea side will begin with hot winds
And in the streets they will be already whispering following the outshoot.
It is a pity that there is no circus in this city,
It’s a pity that there is no sword swallower, there is no magician, there are no elephants, there is no dragon,
It’s a pit that only a single boat passes by, now that I am showing someone who is not from here the wonder of the Yarkon.
נורא רציתי לשלוח למישהי לא מכאן (ושאינה מדברת עברית) את השיר הנפלא הזה של רוני סומק, "שבע שורות על פלא הירקון".
אני לא יודע אם קיים תרגום "רשמי", אז החלטתי לתרגם בעצמי (הפעם מעברית לאנגלית…). אהבתי למדי את התוצאה, אז הנה היא כאן לפניכם.
אגב, כבר ציינתי שקיימות לפחות שתי גרסאות מושרות שאני ממש אוהב?! האחת של נמרוד לב, מתוך אלבום הבכורה שלו "אין חלום אחר", ואחת של אבינועם לסרי (ניתן להאזין/להוריד בבמה החדשה שלו).
זאת ועוד, את הגרסה של נמרוד לב אף כללתי במיקסטייפ שהכנתי ל-zaphodit לכבוד "פרוייקט האסיף" של פורום מוסיקה ישראלית של ynet שנקרא (איך לא?) "ששה-עשר שירים על פלא השירה העברית". בקרוב אשתף אותו כאן להנאתכם.
נו, ומה היא אמרה על זה? (הרי זה המבחן האמיתי של התרגום, אף על פי שבעיני כך או כך הוא תרגום מוצלח).
תרגום מצוין!
אגב, אם אתה בענייני רוני סומק ושירה, אתה מוזמן מחר (שלישי) לתאטרון תמונע לערב שירה ורוק של ירונה כספי, שמארחת משוררים ובין היתר גם את רוני סומק.
פרטים בבלוג שלי.
י