לחשתי "אני צעיר מדי"
ואז "אני מספיק מבוגר"
ולפיכך הטלתי מטבע
לגלות אם אהבה לי אבחר.
"צא ואהוב, צא ואהוב, איש צעיר
אם הגברת צעירה ונאווה".
אה, מטבע, מטבע חום, מטבע חום,
אני מיטלטל כסערה בתלתלי שיערה.
הו, האהבה היא דבר מפותל
אין אדם חכם מספיק בעולם
כדי לגלות מה מסתתר בתוכה
שהרי הוא יהרהר באהבה כל הזמן
עד שהכוכבים יברחו
והצללים יאכלו את הירח חי
אה, מטבע, מטבע חום, מטבע חום,
אינך יכול להתחיל לאהוב מוקדם מדי.
אני מתכבד לפתוח בזאת את פרויקט "שירת זרים", עליו סיפרתי כבר בפוסט הפתיחה.
לצערי, החברים הנכבדים שהודיעו על הצטרפותם למועדון העדיפו להימנע מהשתתפות פעילה בפוסט הפתיחה, ולכן נותרתם רק עם התרגום שלי ל-"Brown Penny", שירו של המשורר והמחזאי האירי ו.ב. ייטס, זוכה פרס נובל לספרות (1923) ופרס גוטנברג לשירה (1934).
Brown Penny הוא שיר נהדר על האהבה והחיים סביבה/איתה. המטבע החום הוא כמובן הפני הבריטי הישן, שאכן היה גדול וחום ובעל משמעות סמלית מיוחדת אצל בני העם הבריטי – שהאהבה היא יקרה מפז, חסרת מחיר. (אגב, מכאן מגיע עם הביטוי האנגלי "penny for your thoughts").
לאחרונה נתקלתי בשיר הנפלא הזה בקומדיה "Must Love Dogs" (מטופשת למדי, אבל מעבירה יופי טיסה לחו"ל) ואני שמח מאוד לפתוח איתו את הפרויקט.
בתור משתתף הריני להודיעך אתה אשם 😡 אתה שלחת לי בדוא"ל הודעה כי התאריך האחרון הוא 31 לפברואר, ואני מצטט:הדד ליין לתרגום הוא יום רביעי, ה-31 בפברואר.
אשמח לדעת אם אתם מתכוונים לשלוח תרגום או לא.כמובן שאני דביל (לא פחות ממך) כי כשיהיה 31 לפברואר כנראה שהמשיח כבר הגיע.מצטער.