בתחילת השנה כשהוכרז על ג'ימס בונד החדש, Quantum of Solace, הביע יאיר רוה חשש מוצדק מפני השם העברי שימצאו לו מפיציו (הידועים לשמצה בתחום עברוּת השמות):
אוי ואבוי: לסרט הבא בסדרת ג’יימס בונד, ושייצא באיזור חג המולד 2008, יקראו “Quantum of Solace”.
שזה, בערך, “נחמה פורטא” בעברית. מה יעשו אנשי א.ד מטלון, מפיצי הסרט, עם השם הזה? אולי יהפכו אותו ל”נקמה פורטא”?
ובכן, כאשר יגורנו בא לנו, והסרט שיצא אמש לאקרנים קיבל את השם העברי למהדרין "קוואנטום של נחמה".
למתעניינים, Quantum of Solace היה שמו של סיפור קצר מאת איאן פלמינג, אביו הרוחני של ג'יימס, שהופיע ב"לעיניך בלבד", אוסף של חמישה סיפורים קצרים אודות הסוכן החשאי 007, ששלושה מהם כבר הפכו לסרטים (סיפור הנושא, "A View To A Kill" ו-"License To Kill").
Quantom, שמשמעו באנגלית "מנה" (או "כמות מדודה") הוא גם שמו של ארגון הטרוריסטים המרושע בו נלחם בונד, שכבר הופיע ב"קזינו רויאל", הבונד הקודם, אם כי לא בשמו המפורש. ובכל זאת, שם הסרט משחק במידה רבה על המשמעות המילולית, והיה אפשר בהחלט לכנותו "מנה של נחמה" (שם די קליט, לא?). מצד שני, אפשר היה פשוט לא לתרגם את השם (כמו במקרה של "קזינו רויאל").
הבחירה של המפיצים היא ללכת עם, להרגיש בלי. בלי שכל, זאת אומרת. כי "קוואנטום של נחמה" הוא פשוט שם גרוע, שגם לא מצלצל טוב וגם לא אומר כלום לאדם הממוצע (שלא יודע שכך נקרא ארגון הטרור, כי עובדה לא נחשפה עדיין, וגם לא סגור על המשמעות של המלה "קוואנטום").
אני לא רוצה להפחיד אף אחד בא.ד. מטלון, אבל יש מצב שמישהו עוד יחשוב ש"קוואנטום של נחמה" מדובר בסרט תיעודי על סטיבן הוקינג…
סצנה אפשרית מ"קוואנטום של נחמה". סתאאאם. מקור: The Gurus Guru