Svefn-G-Englar



 


שוב אני כאן


בתוכך


כל-כך טוב להיות כאן


אבל אני נותר רק זמן קצר


אני מרחף בתרדמה מתחת המים


בּמָלוֹן מחובר ללוח החשמל ומֵזִין


 


אבל ההמתנה הופכת אותי חסר מנוח


אני בועט מעליי את הרִפְיוֹן


וצורח –


אני חייב ללכת


הצילו!


 


אני מתפוצץ החוצה והשלווה נעלמת


רוחץ באור חדש


אני בוכה ובוכה – מנותק


מוח חָרֵב מונח בחיק שדיים


ומוּזַן בידי מלאכים יְשֵׁנִים


 


 


 


* Svefn-G-Englar : מאיסלנדית, הולכים בשנתם (המשמעות המילולית – מלאכים ישנים).


 


 


 


השיר Svefn-G-Englar של Sigur Ros נכתב באיסלנדית.


התרגום שלי מבוסס על תרגומים שונים לאנגלית.


 


השיר לקוח מהאלבום ágætis byrjun של סיאור רוס (ככה מבטאים את זה…) שיצא בשנת 2000.
האיור מתנוסס על עטיפת האלבום.


את השיר ניתן להוריד דיגיטלית חינם כאן.
בוידאו המדהים שלו ניתן לצפות כאן.



 

2 מחשבות על “Svefn-G-Englar

  1. בועז כהן הגיב:

    אני אחוז הערצה ל"סיגור רוס" (או סיאור רוס, או סיגור רו – בכל מקום אומרים לי שמבטאים את שמם אחרת…)

    על שום מה ולמה?

    1. הם לא מתפשרים על החזון שלהם. האמנות שלהם קיצונית, בדרכה. וידיאו קליפ עם פגועי תסמונת דאון, בסלואו מושן, בשדה איסלנדי, שנמשך כמעט 10 דקות… אלבום שאין עליו מלה אחת באנגלית (הכל באיסלנדית)?

    2. כי הם מצליחים בניגוד לכל הסיכויים. זה שהם סוגרים אולמות באנגליה, זה כמו ש"אלג’יר" יוציאו אלבום בבריטניה, בעברית, וישחקו אותה. אי אפשר להמעיט בערך הענין הזה.

    3. כי הם פשוט מאמינים ברגש וביופי ואין להם שום ענין בציניות. זה כל כך מקסים, בעיני. אין לסיגור רוס את התשוקה להיות COOL – ולכן, דווקא משום כך, הם מעין שמורת-טבע נדירה.

    • בועז כהן הגיב:

      אה, כן. והם הקדימו קצת את דמיאן רייס שנתן לאלבום שלו את השם "0" ואת מגנטיק פילדס שנתנו לאלבום שלהם את השם "I".

      לאלבום שבא אחרי Svefn-G-Englar קוראים פשוט
      ( )

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s